Localization Manager Career Path Guide

A Localization Manager leads and orchestrates the process of adapting products, services, and content to meet the linguistic, cultural, and functional expectations of diverse international markets. They oversee translation, cultural adaptation, quality assurance, and cross-functional team collaboration to ensure a seamless, localized user experience that resonates with global audiences.

10%

growth rate

$95,000

median salary

remote-friendly

πŸ“ˆ Market Demand

Low
High
High

The demand for Localization Managers is high, driven by the globalization of businesses, increased digital content, and the growing need to adapt products and services for diverse markets.

πŸ‡ΊπŸ‡Έ Annual Salary (US, USD)

70,000β€”120,000
Median: $95,000
Entry-Level
$77,500
Mid-Level
$95,000
Senior-Level
$112,500

Top 10% of earners in this field can expect salaries starting from $120,000+ per year, especially with specialized skills in high-demand areas.

Core Functions of the Localization Manager Role

Localization Managers serve as the bridge between global business objectives and local market realities. They coordinate the complex workflow of taking products, websites, software applications, marketing campaigns, and customer support materials from their original form and tailoring them to fit new cultural contexts and languages. This involves managing multi-disciplinary teams including translators, engineers, content creators, and marketers. Their work ensures that local nuances, idiomatic expressions, regulatory requirements, and user preferences are accurately reflected while maintaining brand integrity.

The role requires a deep understanding not only of languages and cultures but also of project management, software tools, and international business dynamics. Localization Managers develop and maintain localization strategies and workflows, streamline production pipelines, and implement quality control processes such as linguistic QA and functional testing. Identifying potential risks and proactively solving problems related to timing, budget, or cultural missteps also fall under their purview.

Beyond translation, localization encompasses adapting visual design elements, units of measurement, currencies, date formats, and legal disclaimers. Localization Managers collaborate with technical teams to integrate localization tools such as Translation Management Systems (TMS) and Content Management Systems (CMS) and ensure that localized content is delivered on schedule and tested extensively. Their leadership is instrumental in helping companies expand effectively into international markets, improve user satisfaction, and increase global revenues.

Key Responsibilities

  • Design and implement localization strategies aligned with overall business goals.
  • Manage end-to-end localization project lifecycles, including planning, budgeting, and scheduling.
  • Coordinate cross-functional teams including translators, localization engineers, product managers, and QA specialists.
  • Select, deploy, and maintain translation management systems and other localization technologies.
  • Oversee quality assurance processes such as linguistic reviews, in-context testing, and compliance verification.
  • Ensure adherence to cultural, legal, and technical standards relevant to target markets.
  • Develop vendor relationships and manage third-party translators and localization service providers.
  • Establish clear communication channels and workflows for remote and distributed localization teams.
  • Track metrics relating to localization quality, speed, and cost effectiveness, and report to senior management.
  • Conduct risk assessments and manage mitigation plans for localization projects.
  • Advocate for localization best practices within product development and marketing teams.
  • Train and mentor junior localization staff and coordinate continuous professional development.
  • Collaborate with marketing managers to ensure culturally relevant campaign materials.
  • Update and maintain glossaries, style guides, and terminology databases in multiple languages.
  • Analyze user feedback from different regions to improve future localization efforts.

Work Setting

Localization Managers typically work in office settings that can range from corporate headquarters of multinational companies to dedicated localization agencies. Given the global nature of their responsibilities, they often collaborate virtually with teams and vendors across different time zones. The work environment is fast-paced, requiring agile problem-solving and constant communication with various departments including product development, marketing, engineering, and customer support.

Most workdays involve managing multiple projects simultaneously, using software tools to track progress and maintain schedules. Collaboration platforms and videoconferencing are commonplace for meetings, given the frequent coordination with remote teams. Deadlines can be demanding, especially when coordinating product launches or marketing campaigns tailored for specific regions. While most tasks are performed on computers, occasional travel may be involved for team meetings or localization conferences.

A balance of structured project management and creative problem-solving characterizes the daily environment, making it both challenging and rewarding for professionals who thrive at the intersection of languages, technology, and business strategy.

Tech Stack

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Smartling
  • Wordfast
  • Crowdin
  • Adobe Experience Manager (AEM)
  • JIRA
  • Confluence
  • Trello
  • Microsoft Project
  • Google Workspace (Docs, Sheets, Drive)
  • Git and version control platforms
  • QA Tools (Xbench, Verifika)
  • Terminology Management Systems (TermBase, SDL MultiTerm)
  • Machine Translation Engines (Google Translate API, DeepL)
  • CMS platforms (WordPress, Drupal)
  • Slack
  • Zoom
  • Asana
  • Microsoft Teams

Skills and Qualifications

Education Level

Most Localization Managers hold a bachelor’s degree in fields such as Linguistics, Translation Studies, International Business, Communications, or Project Management. Advanced degrees like a master’s in Localization Management or Global Marketing can be highly advantageous but are not always mandatory. Education emphasizes a combination of linguistic proficiency, cultural competence, and managerial skills. It is vital to have a strong foundation in at least one foreign language in addition to native language mastery.

Many roles require understanding software development lifecycles and familiarity with translation technology tools. Formal certification in project management (e.g., PMP) or localization-specific certifications (e.g., from the Globalization and Localization Association - GALA) can significantly boost employability. Professional training in Agile methodologies or Scrum is also increasingly valued due to the fast-paced iterative nature of software releases that require localization. Furthermore, business acumen and knowledge of international legal standards such as GDPR may be necessary depending on the industry. While formal education is foundational, hands-on experience and continuous professional development are critical for success.

Tech Skills

  • Fluency in at least two languages
  • Project management software (JIRA, Asana, MS Project)
  • Translation Management Systems (SDL Trados Studio, MemoQ, Smartling)
  • Content Management Systems (WordPress, Drupal)
  • Localization Quality Assurance tools (Xbench, Verifika)
  • Terminology Management (SDL MultiTerm, TermBase)
  • Basic understanding of software development and version control (Git)
  • Machine Translation post-editing skills
  • API integration for localization workflows
  • Data analysis and reporting using Excel or Google Sheets
  • Budgeting and resource planning tools
  • Familiarity with Agile and Scrum project management
  • Cross-platform communication tools (Slack, Microsoft Teams, Zoom)
  • Understanding of software internationalization (i18n) principles
  • Knowledge of copyright and international regulatory compliance

Soft Abilities

  • Strong cross-cultural communication
  • Leadership and team management
  • Effective stakeholder management
  • Problem-solving and critical thinking
  • Flexibility and adaptability
  • Excellent organizational skills
  • Attention to detail
  • Conflict resolution
  • Time management
  • Collaboration and empathy

Path to Localization Manager

Embarking on a career as a Localization Manager begins with developing a robust foundation in languages and international cultures, often through formal education in linguistics, translation, or international business. Gaining proficiency in at least one foreign language beyond your native tongue is essential and can be achieved through university programs, immersive experiences abroad, or language courses.

To build practical experience, pursuing internships or entry-level roles within translation agencies or multinational companies' localization teams provides critical exposure to real-world workflows and technology platforms. Familiarity with Translation Management Systems and project management tools is a huge advantage early on, so dedicating time to self-study or certification courses in tools such as SDL Trados or MemoQ will add value.

Gaining knowledge in software development processes and product cycles is beneficial, as many localization projects are closely intertwined with engineering teams. Hence, learning about software internationalization (i18n) concepts and version control systems like Git is advisable. Concurrently, it is important to develop soft skills, from clear communication to project coordination, through hands-on teamwork or leadership opportunities.

After acquiring foundational experience, aiming for roles such as Localization Project Coordinator or Specialist allows you to hone expertise in managing vendor relationships, conducting quality reviews, and coordinating linguistic resources. Taking certifications from industry bodies like GALA or PMI (Project Management Institute) can boost credentials and readiness for management-level responsibilities.

Networking with localization professionals through industry conferences, online forums, and social channels enriches knowledge and opens doors. Eventually, progressing into a Localization Manager role will involve overseeing projects end-to-end, establishing strategies, and contributing to business expansion strategies globally. Continuous learning remains vital to keep pace with technology advancements and emerging markets.

Required Education

Traditional college degrees in linguistics, translation studies, international business, or communications form the educational backbone for aspiring Localization Managers. These programs introduce critical language skills, cultural studies, and foundational business knowledge necessary to understand market needs and translation challenges.

Professional training and certifications offer practical advantages. For example, the GALA Professional Certification provides comprehensive instruction on localization project management best practices, vendor management, and technology use. PMI certifications like PMP (Project Management Professional) or CAPM (Certified Associate in Project Management) hone general project leadership skills vital for managing complex projects on schedule and within budget.

Specialized courses in Translation Technology equip candidates with hands-on experience in popular TMS platforms such as SDL Trados Studio, MemoQ, or Smartling. Many universities now offer graduate programs or certificates in Localization Management, focusing on interdisciplinary topics such as software internationalization, quality assurance methodologies, and global marketing strategies.

Supplementing education with Agile and Scrum training helps candidates work effectively within dynamic software development environments where localization teams must quickly adapt to frequent updates and iterations. Workshops or online classes in cross-cultural communication and negotiation add essential interpersonal skills.

Language improvement through advanced courses or immersion programs remains a continuous training need, especially for localization managers assigned to regions with complex linguistic landscapes or dialectical variations. Many localization managers also benefit from attending industry summits, such as LocWorld and TAUS, which offer networking and professional development opportunities aimed specifically at localization practitioners.

Career Path Tiers

Junior Localization Coordinator

Experience: 0-2 years

At this entry level, responsibilities center around supporting localization projects by coordinating communication between internal teams and external vendors. This role involves managing schedules, assisting with translation tool setup, and conducting basic quality checks. The Junior Localization Coordinator learns fundamental localization workflows and gains familiarity with Translation Management Systems. Expectations include attention to detail, strong organizational skills, and a willingness to learn about cultural nuances and project management practices. Close supervision is common, with tasks often focused on one or two languages or simpler projects.

Localization Manager

Experience: 3-7 years

Mid-level Localization Managers oversee end-to-end localization processes for multiple projects simultaneously. They design localization strategies, allocate resources, manage budgets, and ensure quality standards. This position requires strong leadership in directing cross-functional teams, negotiating with vendors, and integrating localization into product launch cycles. Managers must handle risk assessment, monitor KPIs, and solve complex linguistic or technical challenges. Effective communication across departments and proactive management of timelines are essential. At this level, a broad understanding of localization technology and international market dynamics is expected.

Senior Localization Manager / Localization Director

Experience: 8+ years

Senior Localization Managers or Directors set the strategic vision for localization initiatives aligned with broader corporate goals. Responsibilities include managing global localization teams, leading vendor selection and contract negotiations, and driving innovation in localization technology adoption. They influence product roadmaps to incorporate internationalization considerations early, optimizing workflows to maximize efficiency and quality. This role acts as a senior advisor to executive leadership on market-entry strategies and regulatory compliance. A comprehensive understanding of global markets, emerging technologies, and localization trends is critical, alongside polished leadership and stakeholder management skills.

Global Outlook

The globalization of business and the surge in digital content make the role of Localization Managers crucial worldwide. North America, particularly the United States and Canada, presents abundant opportunities due to the presence of large tech companies, software enterprises, and media conglomerates prioritizing international reach. Europe, with its linguistic diversity, is notable for robust localization industries in countries like Germany, France, Spain, and the UK.

Asia-Pacific regions have shown explosive growth in localization demand driven by rapid economic expansion in China, Japan, South Korea, India, and Southeast Asia. Localizing software, games, mobile apps, and websites to fit varied Asian languages and cultures creates complex projects requiring skilled management. Latin America and the Middle East represent emerging markets where many global businesses seek localized product introductions to penetrate diverse linguistic and cultural groups.

Remote collaboration tools and cloud-based Translation Management Systems allow Localization Managers to oversee projects globally without physical relocation. However, understanding local market customs, regulations, and languages is critical for managing teams or vendors on-site. Multilingual capabilities and cultural insight remain top assets. As international regulatory environments evolve, localization also involves ensuring compliance with data privacy laws and accessibility standards across regions.

Global career paths may include working directly for multinational corporations expanding their footprint or consulting for localization agencies serving various clients. Professional networks, ongoing language studies, and awareness of geopolitical trends enhance the ability to seize opportunities in this continuously expanding field.

Job Market Today

Role Challenges

Localization Managers face challenges including managing growing complexity as companies aim for hyper-localization, meaning deeper adaptation beyond simple language translation. The need to synchronize rapid software release cycles with localization scheduling strains resources. Ensuring consistent quality across dozens of languages often stretched across multiple time zones adds to logistical difficulties. Finding skilled translators familiar not only with the language but also with industry-specific terminology and cultural nuances is an ongoing struggle. Keeping pace with frequent updates in machine translation technology and integration with human workflows demands continuous learning. Budget constraints, managing vendor expectations, and navigating legal risks in diverse jurisdictions further complicate the landscape.

Growth Paths

The expanding volume of digital content, increasing consumer expectations for localized experiences, and the rise of emerging markets underpin robust growth in localization management. The proliferation of streaming platforms, video games, mobile apps, IoT devices, and e-commerce pushes companies to invest in refined localization strategies to globalize products effectively. Artificial Intelligence and Machine Learning integration in translation workflows provide opportunities to enhance efficiency while maintaining human oversight for quality. Increased emphasis on accessibility and cultural inclusivity creates new service lines within localization, such as localizing content for users with disabilities or underrepresented communities. Language technology innovation also opens roles focused on integrating translation APIs and automating linguistic quality assurance.

Industry Trends

Automation through AI-powered machine translation, neural networks, and post-editing enables faster turnaround but raises questions about balancing speed with cultural fidelity. Agile localization practices embed localization workflows directly into software development sprints to support continuous delivery. Cloud-based Translation Management Systems with collaborative features become standard, supporting distributed teams and vendors. Inclusive language and gender-neutral adaptations reflect social responsibility trends in global markets. Additionally, there’s growing recognition of the importance of local dialects and regional variations within languages, driving complex multi-tiered localization strategies. Sustainability and ethical sourcing of translation services gain attention as companies pursue socially responsible global operations.

A Day in the Life

Morning (9:00 AM - 12:00 PM)

Focus: Project Coordination & Communication
  • Reviewing project statuses and deadlines across multiple localization projects.
  • Holding video conference calls with translation vendors and internal stakeholders across various time zones.
  • Prioritizing urgent localization tickets or feedback from product teams.
  • Updating dashboards and reporting current progress to executive leadership.

Afternoon (12:00 PM - 3:00 PM)

Focus: Quality Assurance & Strategy
  • Overseeing linguistic QA reports and addressing any critical issues highlighted by testers.
  • Analyzing metrics such as time to market, translation costs, and quality scores to identify areas for improvement.
  • Meeting with product managers and engineers to discuss integration of internationalization features.
  • Reviewing vendor contracts and negotiating service level agreements.

Late Afternoon (3:00 PM - 6:00 PM)

Focus: Process Improvement & Training
  • Working on localization workflow optimizations, automation through API integrations or new tool evaluations.
  • Conducting training sessions for junior staff or new hires on localization best practices and tools.
  • Collaborating with marketing teams to ensure upcoming campaigns reflect localized requirements.
  • Documenting lessons learned from completed projects for continuous improvement.

Work-Life Balance & Stress

Stress Level: Moderate to High

Balance Rating: Challenging

Balancing competing deadlines for multiple localization projects across different languages and time zones creates significant workload peaks, particularly near product launches. Pressure to ensure flawless localization adds to stress since errors can affect user experience and brand reputation abroad. Frequent remote meetings with international teams sometimes require working outside typical business hours. However, many Localization Managers develop effective time management strategies and leverage technology to reduce repetitive tasks. Supportive organizational culture and clear communication channels alleviate some pressure, though this career demands resilience and flexibility to maintain a healthy work-life balance.

Skill Map

This map outlines the core competencies and areas for growth in this profession, showing how foundational skills lead to specialized expertise.

Foundational Skills

The absolute essentials every Localization Manager must master.

  • Multilingual proficiency and cultural competence
  • Project management fundamentals
  • Localization workflow basics
  • Quality assurance methodologies

Specialization Paths

Areas to specialize in after mastering the fundamentals.

  • Machine Translation post-editing and integration
  • Software internationalization (i18n)
  • Vendor contract negotiation and management
  • Cross-cultural marketing localization

Professional & Software Skills

The tools and soft skills needed to succeed in a professional environment.

  • Proficiency in SDL Trados Studio, MemoQ, Smartling
  • Project Management software (JIRA, Asana)
  • Communication and stakeholder management
  • Analytical reporting and data-driven decision making

Pros & Cons for Localization Manager

βœ… Pros

  • Opportunity to work at the intersection of languages, technology, and global business expansion.
  • Roles exist across many industries, including tech, gaming, media, e-commerce, and software development.
  • High demand driven by ongoing globalization and digital content proliferation.
  • Chance to lead diverse, multi-cultural teams working on meaningful products for global users.
  • Exposure to cutting-edge translation technology and international business trends.
  • Potential for remote work and collaboration across time zones.

❌ Cons

  • Stress from managing multiple complex projects with tight deadlines and quality expectations.
  • Demanding coordination with dispersed teams can disrupt normal working hours.
  • Pressure to maintain brand consistency while meeting varied cultural requirements.
  • Keeping up-to-date with rapidly evolving localization technologies requires continual learning.
  • Dependence on quality and availability of external vendors can introduce risks.
  • Challenging to balance linguistic precision and speed in localization workflows.

Common Mistakes of Beginners

  • Underestimating the complexity of cultural adaptation beyond word-for-word translation.
  • Neglecting the importance of early collaboration with engineering teams on internationalization.
  • Failing to implement quality assurance processes leading to inconsistent localized content.
  • Overloading vendors with unrealistic timelines or unclear briefs.
  • Ignoring the need to maintain and update glossaries and style guides.
  • Overreliance on machine translation without sufficient human review.
  • Poor communication across distributed teams causing misaligned expectations.
  • Lack of contingency planning for delays or quality issues.

Contextual Advice

  • Invest time early to understand both the source culture and target market in depth.
  • Develop strong relationships with vendors based on trust and clear expectations.
  • Continuously update and document standards such as glossaries and style guides.
  • Integrate localization considerations into product development from the design phase.
  • Leverage technology but always validate machine outputs with human review.
  • Track and analyze performance metrics to improve future localization cycles.
  • Communicate clearly and regularly with all stakeholders to mitigate risks.
  • Pursue ongoing training to keep pace with evolving translation tools and global market shifts.

Examples and Case Studies

Global Video Game Launch Localization

A major video game publisher faced the challenge of simultaneously launching a new AAA title in over 15 languages. As Localization Manager, the role was to synchronize translation teams across Asia, Europe, and the Americas, establish clear style guides for each region, and coordinate technical QA to handle in-game text embedded in code. Machine translation engines were used to speed initial drafts, followed by intensive human review cycles. The manager negotiated with vendors to accelerate delivery without compromising quality and facilitated communication between global marketing and product teams. The project came within deadline and received praise for culturally nuanced content and bug-free localized releases.

Key Takeaway: Successful localization in gaming requires meticulous coordination of cross-regional teams and technical integration along with linguistic expertise.

E-Commerce Retail Expansion into Latin America

An e-commerce giant tasked their Localization Manager to lead market entry into Mexico, Brazil, and Argentina. This included website translation, adapting payment methods, customer service scripts, and marketing campaigns to local dialects and shopping habits. The manager implemented TMS platforms and created regional glossaries, trained customer support agents on culturally appropriate communication, and worked closely with legal teams to ensure compliance with local regulations. The initiative boosted regional sales significantly within the first year and established a scalable localization framework for future expansions.

Key Takeaway: Localization extends beyond language; it requires tailoring the entire customer experience and legal adherence for new markets.

Software-as-a-Service (SaaS) Localization Overhaul

A SaaS provider grew frustrated with inefficient manual translations and inconsistent terminology in their multi-language product. The Localization Manager championed the deployment of an integrated translation management system with API connections to the development pipeline. This allowed localization to happen earlier and automated synchronization of updated strings. Rigorous QA workflows were implemented, and multi-lingual release notes and documentation were improved. Resulting benefits included faster time to market, better user reviews internationally, and reduced post-launch bug fixes related to localization errors.

Key Takeaway: Technology integration and workflow optimization are key to scaling localization efforts successfully in software industries.

Portfolio Tips

For Localization Managers, a traditional portfolio differs from creative fields but remains essential to demonstrate expertise and professional accomplishments. Start by compiling detailed case studies highlighting specific localization projects you have led or contributed to. Include information on project scope, language pairs involved, tools and processes used, budget management, challenges faced, and successful outcomes such as improved turnaround times or elevated quality scores.

Supporting materials like glossaries, style guides, or localization strategies you developed showcase your thought leadership and attention to linguistic and cultural details. Where applicable, share workflow diagrams or sample translations illustrating how you tackled context-specific adaptations or terminology consistency.

Providing quantifiable metrics, such as percentage reduction in localization turnaround or cost savings from process automations, adds credibility. Recommendations from team members, translators, or client testimonials reinforce your impact. Given the reliance on technology in this role, listing certifications in SDL Trados, MemoQ, or project management demonstrates technical competence.

Online professional profiles (LinkedIn, GALA membership) and participation in industry events can further validate your dedication to the field. As the role often requires navigating sensitive cultural challenges, discussing lessons learned or innovative solutions in blog posts or articles can differentiate you.

Lastly, ensure your portfolio reflects your ability to manage cross-functional, multilingual teams and adapt strategies to diverse markets, underscoring your comprehensive skill set as a Localization Manager.

Job Outlook & Related Roles

Growth Rate: 10%
Status: Growing much faster than average
Source: U.S. Bureau of Labor Statistics, Industry Reports from GALA and SDL

Related Roles

Frequently Asked Questions

What is the difference between localization and translation?

Translation is the process of converting text from one language to another, focusing mainly on linguistic accuracy. Localization, however, adapts content and products to the cultural, legal, and functional preferences of specific target markets. It goes beyond language to include modifying visuals, formatting, currency, legal disclaimers, and regional customs to ensure a natural user experience.

Which industries hire Localization Managers the most?

Technology and software companies are leading employers, especially those involved in gaming, mobile apps, SaaS products, and e-commerce. Other industries include media and entertainment, pharmaceuticals, automotive, manufacturing, and marketing agencies servicing global brands.

Do Localization Managers need to be fluent in multiple languages?

While fluency in more than one language is highly beneficial and often required, some Localization Managers specialize as project coordinators focusing on workflow and technology management with strong cultural competence and vendor experience. However, language skills greatly enhance understanding of localization challenges and quality control.

What are common tools used by Localization Managers?

Key tools include Translation Management Systems like SDL Trados, MemoQ, and Smartling, project management software such as JIRA or Asana, terminology databases (SDL MultiTerm), quality assurance platforms, content management systems (WordPress, Drupal), and communication tools like Slack and Zoom.

How has AI impacted localization management?

AI and machine translation technologies have accelerated initial translation drafts and post-editing workflows. This has improved turnaround times but also necessitated new skills for managing machine-human collaboration, ensuring quality, and integrating AI tools into localization pipelines.

Can Localization Managers work remotely?

Many Localization Managers work remotely or in hybrid settings thanks to cloud-based tools and communication platforms. However, roles vary depending on company culture and industry. Being open to flexible working hours is often required due to international collaboration.

What certifications are valuable for a Localization Manager?

Certifications from GALA, such as the Professional Certification in Localization, and PMI’s Project Management Professional (PMP) are highly valued. Additionally, qualifications in Agile methodologies, Scrum, and specific translation technologies enhance a candidate’s profile.

How do Localization Managers handle culturally sensitive content?

They conduct thorough cultural research, consult native speakers or subject matter experts, implement comprehensive linguistic reviews, and sometimes run focus groups or beta testing within target communities to ensure appropriateness, avoiding offense and ensuring positive reception.

What skills help advance from Localization Manager to Senior roles?

Advanced strategic planning, leadership over larger global teams, vendor negotiation expertise, deep understanding of international market trends, and the ability to implement innovative localization technology solutions help facilitate advancement.

How important is knowledge of software internationalization (i18n)?

Understanding i18n is critical because it ensures products are built to accommodate localization easily. Localization Managers who know how to coordinate with developers to manage text expansion, encoding, date formats, and other technical aspects improve efficiency and reduce errors.

Sources & References

Share career guide

Jobicy+ Subscription

Jobicy

571 professionals pay to access exclusive and experimental features on Jobicy

Free

USD $0/month

For people just getting started

  • • Unlimited applies and searches
  • • Access on web and mobile apps
  • • Weekly job alerts
  • • Access to additional tools like Bookmarks, Applications, and more

Plus

USD $8/month

Everything in Free, and:

  • • Ad-free experience
  • • Daily job alerts
  • • Personal career consultant
  • • AI-powered job advice
  • • Featured & Pinned Resume
  • • Custom Resume URL
Go to account β€Ί